Een medische vertaling is vaak nodig als je in het buitenland heb laten behandelen. De verzekering in Nederland zal de kosten dekken maar hiervoor moet je wel documenten overleggen. Hiervoor moet je de documenten van alle behandelingen overleggen en je moet ook een brief van de arts hebben dat bij de behandelingen betrokken was. Het probleem is alleen dat de documenten en brief van de arts in een buitenlands taal zijn. Je moet de documenten dan ook laten vertalen naar Nederlands of Engels. De verzekering zal de zaak anders niet in behandeling nemen. Voor het vertalen van medische documenten kun je terecht bij een vertaalbureau. Het moet wel een erkende vertaalbureau zijn voor medische vertalingen. Het is dan ook belangrijk dat je naar een vertaalbureau gaat dat de juiste mensen hiervoor in dienst heeft. De vertaler moet het liefst een medische achtergrond hebben. Zo kan die medische begrippen beter vertalen. Het jargon van dokters en medische wereld is namelijk heel ingewikkeld. Je moet je voorstellen dat je heel goed Nederlands beheerst maar weet je wat een hematemesis is? Waarschijnlijk niet en een vertaler zonder medische achtergrond zal dit ook niet weten ongeacht hoe goed die het taal beheerst. Het is dus van groot belang dat het vertaalbureau er iemand met medische kennis erop kan zetten. |
Bezoek de website voor meer info : website |